Он брал упрямо высоту.
Он продирался сквозь колючки,
Но каждый раз она все круче
Казалась. Через не могу
Он полз и в кровь сбивались пальцы,
Хлестало ветром по лицу,
Но каждый раз она все дальше
Была, не ясно почему?
И не хотел он быть постыжен,
Отчаянно рвал жилы он,
Но каждый раз она все выше
Была, таков ее закон.
И высота сопротивлялась,
Ему казалось, что она
Ему упрямо не сдавалась,
Не хочет быть покорена!
И вот, когда он обессилел
И повернул уже назад,
То встретил там убогих, сирых,
И слабым стал он помогать,
Взбираться сквозь сухой валежник.
Он бросил все свои дела,
И обнаружил вдруг небрежно -
За ним стояла высота.
Она к нему сама спустилась
Она пришла как странный сон
Она призналась, что влюбилась
И что ее избранник - он.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".